|
OmegaT main window |
contains the Main menu, status bar and 3 panes: |
--- Editor pane |
where you type and edit the translation |
--- Match Viewer pane |
with the most similar segments from translation memories |
--- Glossary Viewer pane |
with the terminology translation |
Project Files window |
|
|
|
|
|
|
|
You'll use the dialogs below to change OmegaT and project settings. All of them are described in separate sections, below we just summarize what they can be used for and how you may call them up:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Main window consists of several panes, main menu and a status bar. You can change the position of any pane or even undock it to a separate window by dragging the pane by its name. Depending on the pane status, different signs can appear at its top right corner:
reduces the
pane to show only its name at the bottom near the status bar.
makes the pane take all the
available window space.
puts the pane back where it
was before it was minimized or maximized.
detaches the pane from the
main window to a separate window of its own.
puts the pane back within the
main window.
It is also possible to put the panes so that they overlap. In this case the panes will display a tab at their top. Clicking on the tab will put the pane on the foreground. The separators between the panes can be dragged to resize panes.
The counters in the lower right corner keep track of the progress of the translation:
31/34 | number of segments - translated / total, for the current file |
2530/2605 | number of unique segments - translated / total in the project |
3196 | total number of segments (including repeats) in the project |
39/53 | number of words in the source and in the target segment |
Here you'll type and edit the translation. Editor pane displays the text of the partially translated document: the text already translated is displayed translated, and the text not yet translated is displayed in the original language. The displayed text is split into segments, and you may scroll through the document and double-click on any segment to edit it. In the above case the already translated segments are not explicitely marked; you may change however the setup to suit your preferences - for instance, mark them in yellow (see menu View).
One of the segments is the active segment. It is the only one that is
displayed in two parts: the upper part is in the original language, in bold
characters with a green background color, the lower part is the editing
field, delimited by two markers: the leftmost marker is
<segment nnnn>
where
nnnn
is a number of the segment in the project,
the rightmost marker is <end segment>
.
You use the upper part as a reference and overwrite or modify the contents of
the editing field with your translation.
Depending on the Editing behaviour
the editing field for the untranslated segment may be empty, contain the
source text or the translation of the string most similar to the one you are
going to translate. When you move to another segment, the translation is
validated and stored. If you want the segment to stay untranslated, simply
make the editing field empty by removing all the text (select all with
Ctrl+A
and delete with Del
). OmegaT may remember a
translation when it is identical to the source. It is useful for documents
that contain trade marks, names or other proper nouns, or parts in a third
language that does not require translation.
See Translation editing for more details.
When you move to the next segment, the first fuzzy match (the one with the
best matching percentage) is automatically selected. The selected fuzzy match
will be highlighted in bold, words that are missing from the
segment you translate will be colored in blue and word adjacent to missing parts in
green. You may select a different match by pressing
Ctrl+2
, 3
, 4
, or 5.
Of
course, pressing Ctrl+5
will do nothing, if there is no match
#5. To use the selected match in your translation, use
Ctrl+R
to replace the target
field with that match or use Ctrl+I
to insert it at the cursor
position.
The matching percentage - i.e. the measure of the difference between the source segment and matching candidates - is roughly equivalent to the number of common words in the matched and the matching segment, divided by the number of words in the longer of the two. In case the tokenizer plug-in is used, the words in the two segments get first reduced to their stems. Alternatively, the words are left as they are, and only the interpunction, numbers and tags are ignored. Finally, differences in tags, numbers and in the interpunction - which have been ignored in the first two cases - can be included in the calculation. The Match Viewer eventually displays the three metrics as follows:
<% match, when tokenizer plugin is used / % for the default OmegaT match / % match with tags, numbers, punctuation included>In the example above, the first two metrics (46/46) are equal, as the tokenizer has not been used. The third percentage (39) is lower because of dfifferences in the interpunction and tags used.
If there's no file name displayed, the source is the default project
translation memory. Orphan segments (the match #1) mark segments in the
default project translation memory without a corresponding text in the source
files. In the above case, the original sentence, translated already with
OmegaT, has been edited .
Glossary pane allows you to access your private collection of expressions and specialty terminologies, which you have accumulated in your glossary files. It shows translation of terms found in the current segment, but it only shows it for reference purposes, and does not allow to insert or replace the term with its translation.
The source segment in the above example was “In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”, and two words in it, document and translation were found in the glossary file. OmegaT also supports multi-word terms, but in a very basic manner: if both words of a term are found in the current segment, the term will be displayed.
Dictionaries are the electronic version of printed MerriamWebsters, Duden, Larousse etc., you may keep on your desk.
If Google Translate is activated in Menu → Options, the Google Translate pane will provide the Google Translate translation of the current segment, which you can insert in the target part of the segment.
Obviously, you can use main menu to access all OmegaT functions. See the Main Menu appendix for a full description of all menu's and menu items. The most often used functions are accessible with keyboard shortcuts, so once you get accustomed to them, there will no longer be any need to browse through the menus while translating.
The status bar displays work flow related messages at the bottom of the main window. This bar gives the user feedback messages about specific operations that are in progress. It also displays the number of fuzzy and glossary matches for the current segment.
Project Files window lists the project files and displays other project
information. It is displayed automatically when OmegaT loads a project. To
close it, use esc
, to open it or call it to the front use
Ctrl+L
.
The following information is displayed.
the list of all the translatable files in the project. These are the files present in the source files folder, that OmegaT can handle. Clicking on any file will open it for translation
the file currently available in the Editor pane is highlighted with a blue background
the number of segments in each file is shown next to file name.
the number of unique segments in the whole project.
the number of unique segments already translated. It is updated each time you translate a segment.
The set of Unique segments is computed by taking all the segments and removing all the duplicate segments equal up to letter case ("Run" and "run" are thought different).
The difference between "Number of segments" and "Number of unique
segments" gives you a rough idea of the number of repetitions in the text.
Note however, that the numbers do not say how relevant the repetitions are:
it could mean relatively long sentences repeated a number of times (very
lucky!) or it could describe a table of keywords (not as lucky...) The
project_stats.txt
located in the /omegat
folder of
your project contains more detailed segment information per file.
It is possible to modify the number of segments/unique segments by modifying the segmentation rules. This, however, should be avoided at all costs, once you have started translating the project. See the Segmentation rules for more information.
You may add source files to the project by clicking on the "Import Source
Files..." button. It copies the selected files to the /source
folder and reloads the project to load the new files. You can also add source
files from internet pages, written in MediaWiki, by clicking on "Import from
MediaWiki" button and providing the corresponding URL.
You'll use search window to find specific segments in the project. There
can be several search windows open simultaneously. To open a new one, use
Ctrl+F
in main window. The
search window consists of a text field for search string or keywords, flags
and radio buttons for setting up the search and a display area containing the
results of the search.
Searches are made on both the source and translation. You may also search within any folder, but bear in mind that OmegaT can search only in files it supports.
Searches support the wild card characters * and ? as well as regular expressions.
Pressing the search button after entering a string in the search field will display all the segments in the project that include the searched string.
As OmegaT handles all the identical segments as one entity, only the first unique segment is shown. Check "Display all results" to display all the instances of identical segments. The segments will appear in the order of appearance in the project. Translated segments will be displayed with the original text at the top and the translated text at the bottom, non translated segments will be displayed in original text only.
You may click on a segment to bring it up in the Editor for modification. Then you may switch back to Search window and go to the next found segment to modify it too. Such a pattern is useful to do terminology updates.
The tag validation window detects the tag errors in the translation and
lists them. To open the window, use Ctrl+T
. The window features a 3 column table
with a link to the segment and its source and target contents:
The tags are highlighted in bold blue for easy comparison between the
original and the translated contents. Click on the link to jump to the
segment in the Editor pane. Correct the error if necessary and press
Ctrl+T
to return to the tag
validation window to correct other errors. In the first and third case above
tags are paired incorrectly, and in the second case the starting tag is
missing the < sign.
Tag errors are tag manipulations in the translation that do not reflect the number of tags and their order in the original segment. Some tag manipulations are necessary and are benign, some will cause problems when the translated document is created. Tags generally represent some kind of formatting in the original text. Simplifying the original text formating greatly contributes to reducing the number of tags.
The help browser (which displays this manual) can be called by pressing F1 or calling Help → User Manual... in main menu.
In the window you'll see the manual and two buttons: Back and Contents. The user manual is an HTML document with links to different chapters. Clicking on a link as you would do in a web browser brings the desired page to the front.
The user manual is located in the docs
subfolder under the
OmegaT installation folder, so you may view, for instance, English
documentation, by opening the docs/en/index.html
file in your
browser. This way you will be able to follow external links too, as the
built-in help browser does not accept external Internet links.
Legal notices | Home | Index of contents |